Roller og pligter i domstolens tolke

Indholdsfortegnelse:

Anonim

Retten til en retfærdig rettergang er en af ​​hjørnestenene i det amerikanske retssystem, men nogle gange kan man være kompliceret. Mange nye ankomster til landet kan ikke forstå engelsk, og kan ikke retfærdigt prøves, medmindre tolkningstjenester leveres. Hvis du er en uddannet person med en stærk kommando på engelsk og et andet sprog, kan du muligvis tjene en sund fuld- eller deltidsindkomst som domstolstolker.

$config[code] not found

Grundlæggende færdigheder

En indfødt eller nærfødt kendskab til engelsk og et andet sprog er det mest grundlæggende krav til domstolsoversættere. Conversational flydende er kun udgangspunktet, fordi retlige oversættere og tolke også skal forstå retssystemet og dets ordforråd. Tolke skal have evnen til at oversætte mentalt mellem den engelske, der tales i retten og det andet nødvendige sprog, enten samtidigt eller som den anden taler pauser. Tolke skal også give oversættelse af syne, læse dokumenter på engelsk og samtidig tale deres indhold på andet sprog.

Pligten

Retten tolkens vigtigste rolle er at give en præcis, upartisk oversættelse, der fanger den bogstavelige betydning af hver persons tale. Det er vigtigt ikke at forklare eller udvide noget, der er sagt på begge sprog, fordi hvis du løber risikoen for at indføre unøjagtigheder og potentielt ændrer prøveforløbet. For at undgå enhver risiko eller udseende af bias, skal du undgå at have kontakt med nogen af ​​de involverede parter. Hvis du har et tidligere forhold til en person, der er involveret i sagen eller en opfattet interessekonflikt, skal du oplyse det og genbruge dig selv. Du er også forpligtet til at overholde fortrolighed, når dit fortolkningsarbejde giver dig adgang til privilegerede oplysninger.

Video af dagen

Bragt til dig ved Sapling Bragt til dig ved Sapling

Uddannelse og certificering

I de fleste jurisdiktioner skal faglige oversættere og tolke have en bachelorgrad. Ingen specifik major er nødvendig, men tolke har brug for de stærke ordforrådskompetencer, der normalt kommer med uddannelse. Du skal normalt deltage i en orienteringsklasse, bestå skriftlige og mundtlige prøver, og gennemgå en strafferegistre, før du kan blive accepteret som domstolstolker. National Association of Judiciary Toldere og Oversættere (NAJIT), Consortium for Sprogadgang i Domstolens Taler og Registreringsregister for Døv, tilbyder alle certificeringer i juridisk fortolkning. Føderale domstole har deres egen strenge certificeringsproces for spansk-engelske tolke.

Karriere

Efterspørgslen efter tolke og oversættere er høj og vil ikke gå væk nogen gang snart. US Bureau of Labor Statistics projicerede 42 procent jobvækst for oversættere og tolke mellem 2010 og 2020, tredobbelt gennemsnittet for alle erhverv. Dine specifikke jobudsigter afhænger af, hvor du bor, og hvilke sprog du kan fortolke. Spanske tolke er nødvendige på de fleste områder, men efterspørgslen efter sprog som Farsi eller vietnamesisk kan være sporadisk. Når du arbejder, er lønnen god. NAJITs hjemmeside rapporterede en sats på $ 376 pr. Dag for certificerede tolke fra 2008 og $ 181 for ikke-certificerede tolke.